De shuminadas inglesas

Shumino estaté al liquindoi que el guachinei te va a hacer triquitri

Lo que viene siendo, traducido al castellano desde el gaditano castizo, un: 
Señora, tenga cuidado que el extranjero quiere hacerle algo no del todo bueno”

Y es que, quizá, pocos sepan que el gaditano anda cargado de anglicismos. Los nacidos entre la gente portuaria, de baja formación, que se veía abocada a tratar con marinos venidos de todas partes del mundo. 
Así nacieron palabras como “liquindoi” (looking and do it), “guachinei” (what is your name?) o triquitri (el “truck or treat” de Halloween).
Pero si hay una palabra que ha calado en el gaditano es “shumino”, para referirse a las señoritas y a sus partes púdicas (por igual) y que nació en los muelles gaditanos cuando las señoritas menos púdicas se acercaban a los marinos ingleses y estos soltaban un “cógelo ahí” muy inglés para pedir que mostrasen lo que ofrecían. Y del “show me now” al “shumino” sólo había un paso: ser pronunciado por un gaditano. 

Publicado por Javi Fornell

Historiador y novelista. Amante de las letras y de los libros. Bibliotecario por vocación. Redactor en Toppercan

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: